Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Esperanto-Brasilsk portugisisk - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EsperantoBrasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Forklaringer - Datamaskiner / Internett

Tittel
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Skrevet av aldo2011
Kildespråk: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Tittel
Saudações, Cristo!
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Roberto Alves
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Juli 2011 16:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Juli 2011 15:29

cldaraujo
Antall Innlegg: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.