Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Esperanto-Brazil-portugala - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Klarigoj - Komputiloj / Interreto
Titolo
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Teksto
Submetigx per
aldo2011
Font-lingvo: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Titolo
Saudações, Cristo!
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Roberto Alves
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Rimarkoj pri la traduko
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 4 Julio 2011 16:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Julio 2011 15:29
cldaraujo
Nombro da afiŝoj: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.