Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Brazil-portugala - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoBrazil-portugalaAngla

Kategorio Klarigoj - Komputiloj / Interreto

Titolo
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Teksto
Submetigx per aldo2011
Font-lingvo: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titolo
Saudações, Cristo!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Roberto Alves
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Rimarkoj pri la traduko
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Julio 2011 16:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2011 15:29

cldaraujo
Nombro da afiŝoj: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.