Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Esperanto-Portugheză braziliană - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EsperantoPortugheză brazilianăEngleză

Categorie Explicaţii - Calculatoare/Internet

Titlu
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Înscris de aldo2011
Limba sursă: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titlu
Saudações, Cristo!
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Roberto Alves
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Observaţii despre traducere
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Iulie 2011 16:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iulie 2011 15:29

cldaraujo
Numărul mesajelor scrise: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.