Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Português Br - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EsperantoPortuguês BrInglês

Categoria Explicações - Computadores / Internet

Título
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Texto
Enviado por aldo2011
Língua de origem: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Título
Saudações, Cristo!
Tradução
Português Br

Traduzido por Roberto Alves
Língua alvo: Português Br

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Notas sobre a tradução
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Julho 2011 16:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Julho 2011 15:29

cldaraujo
Número de mensagens: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.