Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Esperanto-Portugalų (Brazilija) - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: EsperantoPortugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Paaiškinimai - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekstas
Pateikta aldo2011
Originalo kalba: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Pavadinimas
Saudações, Cristo!
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Roberto Alves
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Pastabos apie vertimą
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Validated by lilian canale - 4 liepa 2011 16:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 liepa 2011 15:29

cldaraujo
Žinučių kiekis: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.