Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Esperanto-Portugalski brazilski - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EsperantoPortugalski brazilskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Kompjuteri / Internet

Natpis
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Podnet od aldo2011
Izvorni jezik: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Natpis
Saudações, Cristo!
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Roberto Alves
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Napomene o prevodu
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Juli 2011 16:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Juli 2011 15:29

cldaraujo
Broj poruka: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.