Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپرانتو-پرتغالی برزیل - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپرانتوپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
متن
aldo2011 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپرانتو

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

عنوان
Saudações, Cristo!
ترجمه
پرتغالی برزیل

Roberto Alves ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 جولای 2011 16:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2011 15:29

cldaraujo
تعداد پیامها: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.