Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Esperanto-Portugués brasileño - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EsperantoPortugués brasileñoInglés

Categoría Explicaciones - Ordenadores / Internet

Título
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Texto
Propuesto por aldo2011
Idioma de origen: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Título
Saudações, Cristo!
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Roberto Alves
Idioma de destino: Portugués brasileño

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Nota acerca de la traducción
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Julio 2011 16:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2011 15:29

cldaraujo
Cantidad de envíos: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.