Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Portugalski brazylijski - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoPortugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Komputery/ Internet

Tytuł
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Wprowadzone przez aldo2011
Język źródłowy: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Tytuł
Saudações, Cristo!
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Roberto Alves
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Lipiec 2011 16:10





Ostatni Post

Autor
Post

4 Lipiec 2011 15:29

cldaraujo
Liczba postów: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.