Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Esperanto-Brezilya Portekizcesi - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: EsperantoBrezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Açıklamalar - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Metin
Öneri aldo2011
Kaynak dil: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Başlık
Saudações, Cristo!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Roberto Alves
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2011 16:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Temmuz 2011 15:29

cldaraujo
Mesaj Sayısı: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.