Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Esperanto-Brezilya Portekizcesi - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Açıklamalar - Bilgisayarlar / Internet
Başlık
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Metin
Öneri
aldo2011
Kaynak dil: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Başlık
Saudações, Cristo!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Roberto Alves
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2011 16:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Temmuz 2011 15:29
cldaraujo
Mesaj Sayısı: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.