Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Esperanto-Brazilski portugalski - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EsperantoBrazilski portugalskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Kompjuteri / Internet

Naslov
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Poslao aldo2011
Izvorni jezik: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Naslov
Saudações, Cristo!
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Roberto Alves
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Primjedbe o prijevodu
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 srpanj 2011 16:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 srpanj 2011 15:29

cldaraujo
Broj poruka: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.