Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Esperanto-Braziliaans Portugees - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Betekenissen - Computers/Internet
Titel
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Opgestuurd door
aldo2011
Uitgangs-taal: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Titel
Saudações, Cristo!
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Roberto Alves
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Details voor de vertaling
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 4 juli 2011 16:10
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 juli 2011 15:29
cldaraujo
Aantal berichten: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.