Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Esperanto-Braziliaans Portugees - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EsperantoBraziliaans PortugeesEngels

Categorie Betekenissen - Computers/Internet

Titel
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Opgestuurd door aldo2011
Uitgangs-taal: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titel
Saudações, Cristo!
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Roberto Alves
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Details voor de vertaling
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 juli 2011 16:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2011 15:29

cldaraujo
Aantal berichten: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.