मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - एस्पेरान्तो-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Explanations - Computers / Internet
शीर्षक
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
हरफ
aldo2011
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
शीर्षक
Saudações, Cristo!
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Roberto Alves
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Validated by
lilian canale
- 2011年 जुलाई 4日 16:10
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2011年 जुलाई 4日 15:29
cldaraujo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.