Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Esperanto-Portugjeze braziliane - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: EsperantoPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Shpjegime - Kompjuterat / Interneti

Titull
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Prezantuar nga aldo2011
gjuha e tekstit origjinal: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titull
Saudações, Cristo!
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Roberto Alves
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Vërejtje rreth përkthimit
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Korrik 2011 16:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Korrik 2011 15:29

cldaraujo
Numri i postimeve: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.