Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσπεράντο-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aldo2011
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

τίτλος
Saudações, Cristo!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Roberto Alves
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Ιούλιος 2011 16:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2011 15:29

cldaraujo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.