Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Portoghese brasiliano - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoPortoghese brasilianoInglese

Categoria Spiegazioni - Computers / Internet

Titolo
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Testo
Aggiunto da aldo2011
Lingua originale: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titolo
Saudações, Cristo!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Roberto Alves
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Note sulla traduzione
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Luglio 2011 16:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Luglio 2011 15:29

cldaraujo
Numero di messaggi: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.