Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Esperanto-Portoghese brasiliano - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni - Computers / Internet
Titolo
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Testo
Aggiunto da
aldo2011
Lingua originale: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Titolo
Saudações, Cristo!
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Roberto Alves
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Note sulla traduzione
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 4 Luglio 2011 16:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Luglio 2011 15:29
cldaraujo
Numero di messaggi: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.