Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - Mam wrażenie, że artysta chce wiÄ™cej powiedzieć,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć,...
Szöveg
Ajànlo
salimworld
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć, niż może. Może kiedyś się to zmieni.
Cim
N/A
Fordítás
Angol
Forditva
eddiealaszewski
àltal
Forditando nyelve: Angol
I have the impression that the artist wishes to say more than he can. That may change one day.
Magyaràzat a forditàshoz
more than he can/more than he's allowed to say
Validated by
lilian canale
- 2 Június 2011 14:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Május 2011 16:58
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Aneta, could you help me here? I don't think a poll will have votes
CC:
Aneta B.
1 Június 2011 00:33
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Lilly!
I suggest:
...artist wishes to say more, rather than less. --> artist wishes to say more,
than he can/ is able.
(meaning: he would like to say more, but he can't, he doesn't manage to, he's not able)
Hm. But the text is a bit ambiguous. It can be interpreted two ways.
The other possible meaning is: he would like to say more, but he is not allowed, he's not permitted.
Hm. I would ask the requester for the context.
1 Június 2011 01:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Salim?
1 Június 2011 08:39
salimworld
Hozzászólások száma: 248
Dear Aneta,
I'm not sure myself but I think your latter interpretation (being not permitted) would be more correct.