Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Inglese - Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Arte / Creazione / Immaginazione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć,...
Testo
Aggiunto da
salimworld
Lingua originale: Polacco
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć, niż może. Może kiedyś się to zmieni.
Titolo
N/A
Traduzione
Inglese
Tradotto da
eddiealaszewski
Lingua di destinazione: Inglese
I have the impression that the artist wishes to say more than he can. That may change one day.
Note sulla traduzione
more than he can/more than he's allowed to say
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Giugno 2011 14:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Maggio 2011 16:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta, could you help me here? I don't think a poll will have votes
CC:
Aneta B.
1 Giugno 2011 00:33
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly!
I suggest:
...artist wishes to say more, rather than less. --> artist wishes to say more,
than he can/ is able.
(meaning: he would like to say more, but he can't, he doesn't manage to, he's not able)
Hm. But the text is a bit ambiguous. It can be interpreted two ways.
The other possible meaning is: he would like to say more, but he is not allowed, he's not permitted.
Hm. I would ask the requester for the context.
1 Giugno 2011 01:51
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Salim?
1 Giugno 2011 08:39
salimworld
Numero di messaggi: 248
Dear Aneta,
I'm not sure myself but I think your latter interpretation (being not permitted) would be more correct.