Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - Mam wrażenie, że artysta chce wiÄ™cej powiedzieć,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли - Изкуства/Творчество/Въображение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć,...
Текст
Предоставено от
salimworld
Език, от който се превежда: Полски
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć, niż może. Może kiedyś się to zmieni.
Заглавие
N/A
Превод
Английски
Преведено от
eddiealaszewski
Желан език: Английски
I have the impression that the artist wishes to say more than he can. That may change one day.
Забележки за превода
more than he can/more than he's allowed to say
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Юни 2011 14:09
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Май 2011 16:58
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta, could you help me here? I don't think a poll will have votes
CC:
Aneta B.
1 Юни 2011 00:33
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lilly!
I suggest:
...artist wishes to say more, rather than less. --> artist wishes to say more,
than he can/ is able.
(meaning: he would like to say more, but he can't, he doesn't manage to, he's not able)
Hm. But the text is a bit ambiguous. It can be interpreted two ways.
The other possible meaning is: he would like to say more, but he is not allowed, he's not permitted.
Hm. I would ask the requester for the context.
1 Юни 2011 01:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
Salim?
1 Юни 2011 08:39
salimworld
Общо мнения: 248
Dear Aneta,
I'm not sure myself but I think your latter interpretation (being not permitted) would be more correct.