ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - Mam wrażenie, że artysta chce wiÄ™cej powiedzieć,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 芸術 / 作成 / 想像
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć,...
テキスト
salimworld
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Mam wrażenie, że artysta chce więcej powiedzieć, niż może. Może kiedyś się to zmieni.
タイトル
N/A
翻訳
英語
eddiealaszewski
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I have the impression that the artist wishes to say more than he can. That may change one day.
翻訳についてのコメント
more than he can/more than he's allowed to say
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 6月 2日 14:09
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 5月 30日 16:58
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta, could you help me here? I don't think a poll will have votes
CC:
Aneta B.
2011年 6月 1日 00:33
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly!
I suggest:
...artist wishes to say more, rather than less. --> artist wishes to say more,
than he can/ is able.
(meaning: he would like to say more, but he can't, he doesn't manage to, he's not able)
Hm. But the text is a bit ambiguous. It can be interpreted two ways.
The other possible meaning is: he would like to say more, but he is not allowed, he's not permitted.
Hm. I would ask the requester for the context.
2011年 6月 1日 01:51
lilian canale
投稿数: 14972
Salim?
2011年 6月 1日 08:39
salimworld
投稿数: 248
Dear Aneta,
I'm not sure myself but I think your latter interpretation (being not permitted) would be more correct.