Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Szöveg
Ajànlo
Freya
Nyelvröl forditàs: Török
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Cim
I've fallen in love with a girl. She's...
Fordítás
Angol
Forditva
Mesud2991
àltal
Forditando nyelve: Angol
I've fallen in love with a girl who is like a rose. She's burnt me to ashes.
Magyaràzat a forditàshoz
Editor's note: In Turkish, when someone talks about being burnt by love, it can be quite a positive thing - like being head over heels in love.
Validated by
kafetzou
- 3 Január 2012 07:47