Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Román - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Szöveg
Ajànlo
kitsili33
Nyelvröl forditàs: Török
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Cim
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Fordítás
Román
Forditva
principia
àltal
Forditando nyelve: Román
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Magyaràzat a forditàshoz
scrum, cenusa
Validated by
azitrad
- 2 Január 2012 09:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
31 December 2011 08:55
azitrad
Hozzászólások száma: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea