Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Olasz - ciao

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögOlasz

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ciao
Szöveg
Ajànlo marithe
Nyelvröl forditàs: Görög

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Magyaràzat a forditàshoz
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Cim
ciao
Fordítás
Olasz

Forditva quijote1971 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Validated by alexfatt - 18 Március 2012 11:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Március 2012 22:59

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Március 2012 23:06

quijote1971
Hozzászólások száma: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Március 2012 23:15

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Március 2012 23:16

quijote1971
Hozzászólások száma: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Március 2012 10:02

marithe
Hozzászólások száma: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro