Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - ciao

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ciao
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marithe
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

τίτλος
ciao
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από quijote1971
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 18 Μάρτιος 2012 11:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάρτιος 2012 22:59

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Μάρτιος 2012 23:06

quijote1971
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Μάρτιος 2012 23:15

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Μάρτιος 2012 23:16

quijote1971
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Μάρτιος 2012 10:02

marithe
Αριθμός μηνυμάτων: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro