Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiitaliano - ciao

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiitaliano

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ciao
Nakala
Tafsiri iliombwa na marithe
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Maelezo kwa mfasiri
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Kichwa
ciao
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na quijote1971
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 18 Mechi 2012 11:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mechi 2012 22:59

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Mechi 2012 23:06

quijote1971
Idadi ya ujumbe: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Mechi 2012 23:15

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Mechi 2012 23:16

quijote1971
Idadi ya ujumbe: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Mechi 2012 10:02

marithe
Idadi ya ujumbe: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro