Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Italia - ciao

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ciao
Teksto
Submetigx per marithe
Font-lingvo: Greka

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Rimarkoj pri la traduko
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Titolo
ciao
Traduko
Italia

Tradukita per quijote1971
Cel-lingvo: Italia

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 18 Marto 2012 11:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Marto 2012 22:59

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Marto 2012 23:06

quijote1971
Nombro da afiŝoj: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Marto 2012 23:15

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Marto 2012 23:16

quijote1971
Nombro da afiŝoj: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Marto 2012 10:02

marithe
Nombro da afiŝoj: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro