Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Італійська - ciao

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІталійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ciao
Текст
Публікацію зроблено marithe
Мова оригіналу: Грецька

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Пояснення стосовно перекладу
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Заголовок
ciao
Переклад
Італійська

Переклад зроблено quijote1971
Мова, якою перекладати: Італійська

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Затверджено alexfatt - 18 Березня 2012 11:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Березня 2012 22:59

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Березня 2012 23:06

quijote1971
Кількість повідомлень: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Березня 2012 23:15

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Березня 2012 23:16

quijote1971
Кількість повідомлень: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Березня 2012 10:02

marithe
Кількість повідомлень: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro