Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Итальянский - ciao

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ciao
Tекст
Добавлено marithe
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Комментарии для переводчика
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Статус
ciao
Перевод
Итальянский

Перевод сделан quijote1971
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 18 Март 2012 11:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Март 2012 22:59

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Март 2012 23:06

quijote1971
Кол-во сообщений: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Март 2012 23:15

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Март 2012 23:16

quijote1971
Кол-во сообщений: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Март 2012 10:02

marithe
Кол-во сообщений: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro