Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Italijanski - ciao

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ciao
Tekst
Podnet od marithe
Izvorni jezik: Grcki

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Napomene o prevodu
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Natpis
ciao
Prevod
Italijanski

Preveo quijote1971
Željeni jezik: Italijanski

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 18 Mart 2012 11:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Mart 2012 22:59

alexfatt
Broj poruka: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Mart 2012 23:06

quijote1971
Broj poruka: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Mart 2012 23:15

alexfatt
Broj poruka: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Mart 2012 23:16

quijote1971
Broj poruka: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Mart 2012 10:02

marithe
Broj poruka: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro