Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Italiensk - ciao

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskItaliensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ciao
Tekst
Tilmeldt af marithe
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Bemærkninger til oversættelsen
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Titel
ciao
Oversættelse
Italiensk

Oversat af quijote1971
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 18 Marts 2012 11:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Marts 2012 22:59

alexfatt
Antal indlæg: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Marts 2012 23:06

quijote1971
Antal indlæg: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Marts 2012 23:15

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Marts 2012 23:16

quijote1971
Antal indlæg: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Marts 2012 10:02

marithe
Antal indlæg: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro