Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - ciao

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ciao
본문
marithe에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
이 번역물에 관한 주의사항
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

제목
ciao
번역
이탈리아어

quijote1971에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 18일 11:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 8일 22:59

alexfatt
게시물 갯수: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


2012년 3월 8일 23:06

quijote1971
게시물 갯수: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

2012년 3월 8일 23:15

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


2012년 3월 8일 23:16

quijote1971
게시물 갯수: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

2012년 3월 9일 10:02

marithe
게시물 갯수: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro