Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Italų - ciao

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ciao
Tekstas
Pateikta marithe
Originalo kalba: Graikų

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Pastabos apie vertimą
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Pavadinimas
ciao
Vertimas
Italų

Išvertė quijote1971
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Validated by alexfatt - 18 kovas 2012 11:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 kovas 2012 22:59

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 kovas 2012 23:06

quijote1971
Žinučių kiekis: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 kovas 2012 23:15

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 kovas 2012 23:16

quijote1971
Žinučių kiekis: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 kovas 2012 10:02

marithe
Žinučių kiekis: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro