Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Italià - ciao

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItalià

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ciao
Text
Enviat per marithe
Idioma orígen: Grec

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Notes sobre la traducció
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Títol
ciao
Traducció
Italià

Traduït per quijote1971
Idioma destí: Italià

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Darrera validació o edició per alexfatt - 18 Març 2012 11:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Març 2012 22:59

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Març 2012 23:06

quijote1971
Nombre de missatges: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Març 2012 23:15

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Març 2012 23:16

quijote1971
Nombre de missatges: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Març 2012 10:02

marithe
Nombre de missatges: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro