Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Italiaans - ciao

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ciao
Tekst
Opgestuurd door marithe
Uitgangs-taal: Grieks

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Details voor de vertaling
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Titel
ciao
Vertaling
Italiaans

Vertaald door quijote1971
Doel-taal: Italiaans

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 18 maart 2012 11:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 maart 2012 22:59

alexfatt
Aantal berichten: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 maart 2012 23:06

quijote1971
Aantal berichten: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 maart 2012 23:15

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 maart 2012 23:16

quijote1971
Aantal berichten: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 maart 2012 10:02

marithe
Aantal berichten: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro