Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-意大利语 - ciao

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
ciao
正文
提交 marithe
源语言: 希腊语

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
给这篇翻译加备注
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

标题
ciao
翻译
意大利语

翻译 quijote1971
目的语言: 意大利语

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
alexfatt认可或编辑 - 2012年 三月 18日 11:01





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 8日 22:59

alexfatt
文章总计: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


2012年 三月 8日 23:06

quijote1971
文章总计: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

2012年 三月 8日 23:15

alexfatt
文章总计: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


2012年 三月 8日 23:16

quijote1971
文章总计: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

2012年 三月 9日 10:02

marithe
文章总计: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro