Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-איטלקית - ciao

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ciao
טקסט
נשלח על ידי marithe
שפת המקור: יוונית

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
הערות לגבי התרגום
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

שם
ciao
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי quijote1971
שפת המטרה: איטלקית

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 18 מרץ 2012 11:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מרץ 2012 22:59

alexfatt
מספר הודעות: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 מרץ 2012 23:06

quijote1971
מספר הודעות: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 מרץ 2012 23:15

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 מרץ 2012 23:16

quijote1971
מספר הודעות: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 מרץ 2012 10:02

marithe
מספר הודעות: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro