Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Talijanski - ciao

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ciao
Tekst
Poslao marithe
Izvorni jezik: Grčki

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Primjedbe o prijevodu
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Naslov
ciao
Prevođenje
Talijanski

Preveo quijote1971
Ciljni jezik: Talijanski

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 18 ožujak 2012 11:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 ožujak 2012 22:59

alexfatt
Broj poruka: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 ožujak 2012 23:06

quijote1971
Broj poruka: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 ožujak 2012 23:15

alexfatt
Broj poruka: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 ožujak 2012 23:16

quijote1971
Broj poruka: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 ožujak 2012 10:02

marithe
Broj poruka: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro