Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Italisht - ciao

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ciao
Tekst
Prezantuar nga marithe
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Vërejtje rreth përkthimit
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Titull
ciao
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga quijote1971
Përkthe në: Italisht

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 18 Mars 2012 11:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Mars 2012 22:59

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Mars 2012 23:06

quijote1971
Numri i postimeve: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Mars 2012 23:15

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Mars 2012 23:16

quijote1971
Numri i postimeve: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Mars 2012 10:02

marithe
Numri i postimeve: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro