Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Italia - ciao

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ciao
Teksti
Lähettäjä marithe
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Huomioita käännöksestä
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Otsikko
ciao
Käännös
Italia

Kääntäjä quijote1971
Kohdekieli: Italia

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 18 Maaliskuu 2012 11:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2012 22:59

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Maaliskuu 2012 23:06

quijote1971
Viestien lukumäärä: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Maaliskuu 2012 23:15

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Maaliskuu 2012 23:16

quijote1971
Viestien lukumäärä: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Maaliskuu 2012 10:02

marithe
Viestien lukumäärä: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro