Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-इतालियन - ciao

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीइतालियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ciao
हरफ
maritheद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

शीर्षक
ciao
अनुबाद
इतालियन

quijote1971द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Validated by alexfatt - 2012年 मार्च 18日 11:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 8日 22:59

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


2012年 मार्च 8日 23:06

quijote1971
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

2012年 मार्च 8日 23:15

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


2012年 मार्च 8日 23:16

quijote1971
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

2012年 मार्च 9日 10:02

marithe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro