Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - ciao

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao
テキスト
marithe様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
翻訳についてのコメント
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

タイトル
ciao
翻訳
イタリア語

quijote1971様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 3月 18日 11:01





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 8日 22:59

alexfatt
投稿数: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


2012年 3月 8日 23:06

quijote1971
投稿数: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

2012年 3月 8日 23:15

alexfatt
投稿数: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


2012年 3月 8日 23:16

quijote1971
投稿数: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

2012年 3月 9日 10:02

marithe
投稿数: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro