Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Italiană - ciao

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ciao
Text
Înscris de marithe
Limba sursă: Greacă

Ciao! Κι εγώ θέλω να σε βλέπω, αλλά εκείνες τις μέρες έρχονται από Κέρκυρα για ένα πρόγραμμα από το πανεπιστήμιο και δεν (θα) μπορώ να φεύγω. Σε βλέπω πάντα στο σπίτι σου, στο κρεβάτι σου...bella, και σε φιλάω...
Observaţii despre traducere
ciao ke ego thelo na se vlepo alla ekines meres erkonde apo kerkira ia ena
programa apo to panepistimio ke den boro na fevgo. se vlepo
panda sto spitisu sto krevatisu..bella ke se filao ..

Titlu
ciao
Traducerea
Italiană

Tradus de quijote1971
Limba ţintă: Italiană

Ciao ! Anche io voglio vederti, ma in quei giorni vengono da Corfù per un programma dell'Università e non potrò partire. Ti immagino sempre a casa tua, nel tuo letto... bella, e ti bacio...
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 18 Martie 2012 11:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Martie 2012 22:59

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
@quijote1971

Non è specificato nel testo greco chi è che viene da Corfù?


8 Martie 2012 23:06

quijote1971
Numărul mesajelor scrise: 16
Non é specificato... infatti era un po' strana come cosa...

8 Martie 2012 23:15

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Uhm... certo, quando il testo nella lingua d'origine è scritto in modo poco chiaro non si può far niente se non cercare di tradurlo nel miglior modo possibile. E mi sembra che tu l'abbia fatto, dunque metto la traduzione ai voti (ah che fregatura! sapere il greco antico e non capire una mazza di greco moderno! ) e poi la accetto.


8 Martie 2012 23:16

quijote1971
Numărul mesajelor scrise: 16
Eheh ok Io invece non conosco l'antico

9 Martie 2012 10:02

marithe
Numărul mesajelor scrise: 1
beh comunque vi ringrazio... a me è tutto chiaro