Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Szöveg
Ajànlo
comeandgetit
Nyelvröl forditàs: Török
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Cim
The magnets
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Since you are collecting magnets, here is one more from me too.
Validated by
Lein
- 4 Február 2013 11:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Február 2013 22:32
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hello,
I would say
"one more from me too"
.
What do you think?
3 Február 2013 12:58
Lein
Hozzászólások száma: 3389
That is close to the text before my edit, but it is not the way this would be said in English. How about 'here is one more from me'?
CC:
Bilge Ertan
3 Február 2013 16:56
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
'here is one more from me too' is o.k for me.
3 Február 2013 22:20
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hey Lein,
Yes I agree as well. Thank you!
4 Február 2013 11:37
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Done! Thanks!