Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Tekst
Poslao
comeandgetit
Izvorni jezik: Turski
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Naslov
The magnets
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
Since you are collecting magnets, here is one more from me too.
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 4 veljača 2013 11:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 veljača 2013 22:32
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hello,
I would say
"one more from me too"
.
What do you think?
3 veljača 2013 12:58
Lein
Broj poruka: 3389
That is close to the text before my edit, but it is not the way this would be said in English. How about 'here is one more from me'?
CC:
Bilge Ertan
3 veljača 2013 16:56
merdogan
Broj poruka: 3769
'here is one more from me too' is o.k for me.
3 veljača 2013 22:20
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hey Lein,
Yes I agree as well. Thank you!
4 veljača 2013 11:37
Lein
Broj poruka: 3389
Done! Thanks!