Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Tekstas
Pateikta
comeandgetit
Originalo kalba: Turkų
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Pavadinimas
The magnets
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Since you are collecting magnets, here is one more from me too.
Validated by
Lein
- 4 vasaris 2013 11:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 vasaris 2013 22:32
Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hello,
I would say
"one more from me too"
.
What do you think?
3 vasaris 2013 12:58
Lein
Žinučių kiekis: 3389
That is close to the text before my edit, but it is not the way this would be said in English. How about 'here is one more from me'?
CC:
Bilge Ertan
3 vasaris 2013 16:56
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
'here is one more from me too' is o.k for me.
3 vasaris 2013 22:20
Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hey Lein,
Yes I agree as well. Thank you!
4 vasaris 2013 11:37
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Done! Thanks!