Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Tekst
Skrevet av
comeandgetit
Kildespråk: Tyrkisk
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Tittel
The magnets
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Since you are collecting magnets, here is one more from me too.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 4 Februar 2013 11:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Februar 2013 22:32
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hello,
I would say
"one more from me too"
.
What do you think?
3 Februar 2013 12:58
Lein
Antall Innlegg: 3389
That is close to the text before my edit, but it is not the way this would be said in English. How about 'here is one more from me'?
CC:
Bilge Ertan
3 Februar 2013 16:56
merdogan
Antall Innlegg: 3769
'here is one more from me too' is o.k for me.
3 Februar 2013 22:20
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hey Lein,
Yes I agree as well. Thank you!
4 Februar 2013 11:37
Lein
Antall Innlegg: 3389
Done! Thanks!