ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
テキスト
comeandgetit
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
タイトル
The magnets
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Since you are collecting magnets, here is one more from me too.
最終承認・編集者
Lein
- 2013年 2月 4日 11:37
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 2月 1日 22:32
Bilge Ertan
投稿数: 921
Hello,
I would say
"one more from me too"
.
What do you think?
2013年 2月 3日 12:58
Lein
投稿数: 3389
That is close to the text before my edit, but it is not the way this would be said in English. How about 'here is one more from me'?
CC:
Bilge Ertan
2013年 2月 3日 16:56
merdogan
投稿数: 3769
'here is one more from me too' is o.k for me.
2013年 2月 3日 22:20
Bilge Ertan
投稿数: 921
Hey Lein,
Yes I agree as well. Thank you!
2013年 2月 4日 11:37
Lein
投稿数: 3389
Done! Thanks!