Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Текст
Публікацію зроблено
comeandgetit
Мова оригіналу: Турецька
Madem magnet biriktiriyorsun bir tanede benden
Заголовок
The magnets
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Since you are collecting magnets, here is one more from me too.
Затверджено
Lein
- 4 Лютого 2013 11:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Лютого 2013 22:32
Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hello,
I would say
"one more from me too"
.
What do you think?
3 Лютого 2013 12:58
Lein
Кількість повідомлень: 3389
That is close to the text before my edit, but it is not the way this would be said in English. How about 'here is one more from me'?
CC:
Bilge Ertan
3 Лютого 2013 16:56
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
'here is one more from me too' is o.k for me.
3 Лютого 2013 22:20
Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hey Lein,
Yes I agree as well. Thank you!
4 Лютого 2013 11:37
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Done! Thanks!