Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Japán-Brazíliai portugál - æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Szöveg
Ajànlo
lucasmilu
Nyelvröl forditàs: Japán
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Magyaràzat a forditàshoz
EUA
Cim
Tomara que o outono...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Covered
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Tomara que o outono chegue logo.
Magyaràzat a forditàshoz
a direct translation would sound weird in Portuguese. So I modified to "The autumn never comes"
Validated by
Angelus
- 6 Február 2019 17:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2017 19:49
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
Hozzászólások száma: 11
Eu me pergunto se não é o inicio do outono .
6 Február 2019 17:36
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
According to Ian's English bridge, the text says
"I hope autumn will come soon", with a kind of "wistful" feeling to the speaker's utterance (indicated by the "naa" at the end)
Thanks, Ian, for your help!