Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Japanskt-Portugisiskt brasiliskt - æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Tekstur
Framborið av
lucasmilu
Uppruna mál: Japanskt
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Viðmerking um umsetingina
EUA
Heiti
Tomara que o outono...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Covered
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Tomara que o outono chegue logo.
Viðmerking um umsetingina
a direct translation would sound weird in Portuguese. So I modified to "The autumn never comes"
Góðkent av
Angelus
- 6 Februar 2019 17:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Apríl 2017 19:49
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
Tal av boðum: 11
Eu me pergunto se não é o inicio do outono .
6 Februar 2019 17:36
Angelus
Tal av boðum: 1227
According to Ian's English bridge, the text says
"I hope autumn will come soon", with a kind of "wistful" feeling to the speaker's utterance (indicated by the "naa" at the end)
Thanks, Ian, for your help!